A Esperança Figueres, 20 II 1940 (162)

162

San Pedro de Macorís, 20 de febrer de 1940

Estimada amiga Esperança:

Hem descobert uns parents vostres en aquest racó de món ¿oi que valia la pena que us ho escrivís? Però abans us vull pintar un quadro fidel de la nostra vida fins a aquesta troballa.

Macorís és una ciutat neta i pintoresca; sempre havíem cregut que les ciutats pintoresques eren brutes. Almenys és neta en els seus carrers principals. La ciutat ens atreu molt poc però el país ens apassiona. Tot hi és pesant, tèrbol, com de carn; som ben lluny dels paisatges tan tendres del nord de França amb les seves boires però encara més de l’aire sec i transparent del Mediterrani. Els paisatges d’Europa tenen una ànima; aquí no hi ha altra bellesa que la física, tot hi té una bellesa bestial.

D’ençà que hi som ja hem canviat quatre vegades de casa; ara vivim al tercer de l’única de tres pisos que hi ha en tota la ciutat. És davant mateix de l’estuari. Als nostres peus veiem el port dels hidroavions i tot al voltant un panorama de màstils i cordatges. Ja coneixem tots els pailebots i goletes del país; els distingim de molt lluny quan van i vénen. Hi ha una goleta que es diu Mercedes, fina i nerviosa com un cavallet àrab; té dos màstils de caoba, esveltíssims, i quan la brisa infla les seves grans veles llisca amb una lleugeresa felina o femenina. Des del nostre balcó veiem tot l’estuari de I’Higuamo fins a la petita illa que els al·luvions han format a la seva entrada; s’hi ha fet espontàniament un bosquet de cocoters i hi viu un negre amb les seves dones i un mosquer de criatures, més feliç que un rei. Enllà d’aquest illot, veiem encara el mar lliure.

Per remuntar el riu Higuamo es fa en una mena de canots sense quilla que s’anomenen ioles. Fins alguns quilòmetres aigües amunt és tant o més ample que l’Ebre a Tortosa però no és descobert com els rius europeus; una mena d’arbust anomenat mangle, que té les fulles semblants a les del llorer, es cria a mates espessíssimes al llarg de totes dues ribes i aconsegueix gran alçària, de manera que navegant en iola no veieu més que l’aigua i les dues muralles verdes que la limiten; sembla un canal de Versalles vorejat de boix retallat però a escala gegantina. El riu es va estrenyent a mesura que el remunteu i ve un moment que la vegetació d’una i altra banda es toca per dalt; podeu seguir amunt amb la iola i us creieu en un reialme misteriós, una boscúria aquàtica, on la claror és espessa i verda com si fos aigua i una riquesa fastuosa i corrompuda es desplega als vostres ulls fascinats. Miríades d’ocells de tota mena i de tot color donen un tremolor de vida fins als més petits ramatges. La vegetació forma grutes i galeries en inextricable laberint; per totes pot endinsar-se la iola, que per a això no té quilla. Aneu sorprenent magnífics espècimens d’ocells tropicals en la seva intimitat, que fugen esglaiats i xisclant quan s’adonen dels intrusos; n’hi ha de grans, blancs i esvelts, una mica com els nostres cignes; d’altres que tenen les potes molt curtes i el coll molt llarg, cosa que els dóna un aire ridícul quan s’ajoquen en una branca. Els més nombrosos són les silgües, de plomatge negre i lluent i bec groc, que canten força bé; recorden vagament les nostres merles.

És una passejada molt bonica, que hem fet sovint tots tres amb un parell de negres per remar contra corrent. Tornem a la ciutat dolçament impel·lits per aquest a l’hora que la brisa para de bufar, les aigües són calmoses i els planetes (que aquests vespres es veuen tots cinc) brillen com ulls molt clars a la dreta del riu.

Sereu sempre els amics de l’home taciturn,
Mercuri, Venus, Mart, Júpiter i Saturn,
no pas com la inconstant i tan pàl·lida bruna,
la pèrfida Manon anomenada Lluna.

Hi ha una altra passejada —aquesta no pas en iola sinó a peu— que també ens agrada molt, de casa nostra a la platja lliure vorejant l’estuari. En el racó més bonic d’aquest camí havíem remarcat dues cases aïllades, dos bungalows, d’un gust tan discret que ens feia endevinar un caràcter simpàtic en els seus desconeguts habitants. L’una es distingeix pel gran escut britànic sobre l’entrada: és el viceconsolat. Un flamboiant enorme vetlla a la porta de l’altra. El flamboiant, que aquí anomenen «bayahonda », és un dels arbres més bonics dels tròpics, de fulla menuda que deixa veure el cel a través seu i amb uns fruits que semblen les nostres garrofes però enormes: tres o quatre pams de llargària i gruix a proporció. Totes dues cases són de fusta, com quasi totes en aquest país; com tots els bungalows, tenen una verandah o galeria tot al volt per aïllar-se tant com és possible del sol que cau a plom.

—Si ens quedem a viure aquí tindrem un bungalow com aquests, dèiem invariablement la Nuri i jo cada vegada que hi passàvem davant. Tot cercant escola per a la nostra menuda vam descobrir que n’existia una d’anglesa, dirigida pel reverend Archibald Henry Beer, canonge de l’església episcopal (o sigui anglicana), cavaller de no sé quin orde i vicecònsol de la Gran Bretanya. Ens ha posat un gran afecte: és un senyor petit, de cabells blancs i ulls blaus que fa pensar en els núvols i el cel d’un bon dia. El mateix local de l’escola serveix els diumenges d’església, cosa que encanta la nena; els fidels (la dona del diaca, que és un mulato, alguns negres de la Jamaica i alguns blancs, entre ells nosaltres i mistress Rabassa de qui després us parlaré), ens asseiem als mateixos bancs que serveixen els dies feiners als petits alumnes. La raó que oïm missa anglicana no és solament per no complicar l’existència de la nostra filla (que ja l’hi hem complicada prou amb tanta guerra i tant exili) amb l’explicació de les embolicades i tristes baralles entre cristians, sinó perquè vam saber que a la parròquia catòlica, que és al centre de la ciutat, s’havia cantat un solemne tedèum per una certa victòria que ens trepitja tots els ulls de poll; sir Archibald Henry Beer en canvi es considera, en tant que vicecònsol britànic, el nostre aliat.

El local de l’escola-església és com un magatzem, amb una teulada de planxes ondulades de zenc (quasi totes ho són en aquest país) descansant sobre una bastida triangular de grosses bigues. El diaca, un mulato molt fosc de les colònies angleses, és un clergyman alt i robust, dotat d’una veu poderosa; forma el contrast més acusat amb el seu superior. Posa molt de foc i d’èmfasi a les seves pregàries «to our Lord in the heavens» i la seva veu càlida, greu i ben timbrada ressona pel sostre de zenc. El canonge, al contrari, diu la missa com si temés ofendre Déu si hi posava passió; la diu veritablement amb la famosa «sang freda britànica». Les negres canten a crits:

Oh, ven, espíritu de amor,
paloma celestial,
inspíranos un santo ardor
del vivo manantial.

Deuen ser una mena de «filles de Maria» perquè compareixen a missa vestides com de primera comunió, amb gasses i tuls vaporosos, cintes i randes, tot dels colors més tendres i delicats. Canten en castellà encara que la missa es digui en anglès i elles siguin de la Jamaica.

Fora de quan diu missa, sir Archibald va vestit de paisà, amb pantalons i americana de dril blanc i barret de palla flexible. Una tarda ens invità a casa seva; vam parlar de moltes coses, entre altres dels seus veïns, els del bungalow del flamboiant:

—Ell és de Barcelona com vostès, ens digué, i es diu Ràbathah…

—¿Ràbathah? fèiem nosaltres. No sembla pas català, aquest nom.

Ell tractava de tornar-lo a pronunciar millor, tan bé com podia, i de sobte vaig exclamar:

—¡Rabassa!

El senyor Rabassa, que vam visitar després, és en realitat fill de Puerto Rico (cosa que en fa un ciutadà ianqui) però criat a Barcelona, on ha viscut molts anys, i es considera català i espanyol perquè, quan nasqué, Puerto Rico encara era nostre; dic «nostre» en el doble sentit: es veu que els catalans formaven aleshores una part molt considerable de la població blanca. La seva primera muller era de Girona i es deia Figueres; ara està casat amb una nord-americana. Resulta que la primera era cosina germana del vostre pare; el senyor Rabassa tingué una gran alegria en saber que us coneixíem. No es cansava de demanar-nos notícies de tota la vostra família; vam parlar de Tossa, de Llançà i què sé jo de quantes coses més. Vam saber així mateix que tenia una filla del primer matrimoni, cosina vostra doncs, que viu a San Pedro de Macorís casada amb un sastre castellà —exactament malagueny— anomenat Pepe Gómez.

Pocs dies després ens van dir que la senyora Gómez havia vingut a veure’ns al nostre pis mentre n’érem fora i que tenia gran interès a conèixer’ns. Ni cal dir que vam anar immediatament a casa seva. És filla de Barcelona i els seus cognoms de soltera són Rabassa i Figueres. Us recorda molt bé totes tres, sobretot la Dolors —que ella anomena Lolita—; ens assegura que la Mercè ha heretat de la vostra mare aquella vivacitat en la conversa… i pel que fa a vós, em va ponderar el vostre seny. Déu meu ¡que la fama del vostre seny ja hagi arribat fins al Nou Món! Temptat em sentia de preguntar-li si no li fèieu tot l’efecte d’una lleona de Numídia, però me’n vaig estar.

Pel que respecta als nostres plans, ara ens inclinem per quedar-nos de moment aquí. L’illa ens agrada. Practiquem l’anglès i ens passegem en iola amunt i avall de l’Higuamo. No podem nedar en aquestes aigües calentes perquè estan infestades de taurons però passem llargues hores a les platges, formades d’increïbles dipòsits de petxines en comptes de sorra. Les roques de la costa són d’origen animal, coral·lígenes, cosa que els dóna un aspecte molt estrany. Havíem llegit aquestes coses en els llibres però no ens en crèiem res. Us envio una mostra d’aquesta curiosa substància que segreguen els corals i que arriba a formar autèntics penya-segats. L’he triada petita i plana perquè pugui anar dins la carta; les grans roques no tenen pas aquest aspecte de vori sinó que són grises. Les petites marques que veureu a la mostra hi prenen grans dimensions.

 

A Màrius Torres 5 II 1940 (Carta de la Nuri) (161)

161

(Carta de la Nuri)

San Pedro de Macorís, 5 de febrer de 1940

Estimat Màrius:

Vet aquí que som en una illa que podria ser la de Paul et Virginie. Hi ha pailebots i goletes, hi ha illots amb cocoters i al fons un cel una mica terrós com en certs gravats antics. Les postes de sol t’agradarien; potser un japonès diria que «tenen molt de te». El país és lluminós i acolorit però gens diàfan. Som lluny, molt lluny del Mediterrani. Tot sembla de carn, tot és pesant; la música del país és monòtona, enganxosa, tenaç.

La gent és molt amable, molt bona; ens ha acollit amb els braços oberts. Les ciutats, per bé que molt petites, són ben urbanitzades; els carrers, almenys els principals, asfaltats i nets; gairebé a totes les cases hi ha bany.

Una llagosta val igual que una capsa de mistos o un timbre de correus. En canvi una lliura de llenties val com cinc llagostes. Mengem molt bé; coses substancioses i exquisides que a Europa costarien un ull de la cara —ostres, per exemple, o ous de tortuga—; però l’hotel on ho mengem sembla tret d’una pel·lícula del Far West.

Els negrets van nus pels carrers; semblen ninos. Les negretes es fan tot de petites trenes, tant com dóna de si el seu cabell curt i llanós, i s’hi posen cintetes de coloraines. La nostra petita s’hi embadaleix.

Hi ha negrets que es diuen Manelic i negretes que es diuen Nuri; ho escriuen oficialment Manelik i Noory però són ben bé els dos personatges de Terra baixa. Resulta que anys enrera una companyia de Buenos Aires vingué a representar-la i es veu que tingué tant d’èxit que aquests dos noms es van posar de moda. A la nostra petita li sembla molt natural que les negretes es diguin Nuri com ella però a en Joan i a mi, que no ens ho esperàvem, la cosa ens ha omplert de meravella i ens ha fet sentir com poques la universalitat del drama de Guimerà; vet aquí una satisfacció que no ens esperàvem i que ens ha fet mirar aquesta illa amb més simpatia encara.

Però enyorem la vella Europa, tan fina, i tots els nostres amics. Ens agradaria d’escriure-us llarg i sovint, si no fos que tenim tants problemes a resoldre…

 

Als estimats amics, 28 I 1940 (160)

160

San Pedro de Macorís, 28 de gener de 1940

San Pdro de Macoris

 

Estimats amics:

Vam rebre la vostra del 25 de novembre a Tolosa pocs dies abans d’anar-nos-en. Encara us en vam enviar una des de Bordeus. El 21 de desembre salpàvem d’aquell port amb el Cuba, paquebot francès de 17.000 tones armat a popa amb dues peces de petit calibre per mor dels submarins.

El viatge ha estat molt bonic per bé que llarg. Havíem hagut d’estar molts dies —ja embarcats— a Le Verdon, que és dins l’estuari de la Gironda, esperant els tres navilis de guerra que escortarien el nostre fins a Casablanca, on arribàvem el 31 a l’alba; el mateix dia a posta de sol ja singlàvem cap a les Antilles. De manera que la nit de sant Silvestre perdíem de vista el Vell Món al mateix temps que l’any vell.

El Cuba, sempre per mor dels submarins, havia de descriure unes immenses esses i fins es deturà un parell de dies enmig de l’oceà per fer exercicis amb els canonets de popa.

El 10 de gener cap a les onze vèiem terra: era Puerto Rico. Vam navegar al llarg d’aquesta illa fins a la caiguda del vespre i l’endemà a l’alba ancoràvem a la rada de l’Ozama, que fa de port a la ciutat de Santo Domingo. Aquesta ciutat, des de l’any 1936, s’anomena Ciudad Trujillo, en honor del Generalísimo Doctor Don Rafael Leónidas Trujillo Molina, que és el «Primer Mandatario de la nación» com li diuen sempre els dos diariets que es publiquen en aquesta illa; amb això no és pas que li vulguin recordar que no n’és més que un simple representant o apoderat, com nosaltres diem que els procuradors dels tribunals no són més que «mandataris» dels seus clients; oh, no, res d’això, tot el contrari. Volen dir que és el que «manda» més. D’altra banda Santo Domingo, fundada el 1496 per un germà de Cristòfor Colom, fou destruïda el 1930 per un cicló de manera que el Generalísimo Doctor Don Rafael Leónidas etc. etc. és el seu «Reconstructor» —o almenys així li diuen.

El dia 12 a la tarda vam venir a San Pedro de Macorís, a 75 kms a l’est de Ciudad Trujillo i també port del mar Caribe. És una encantadora petita ciutat tropical, d’uns 20.000 habitants (entre els quals tenim l’honor de comptar-nos), bastida a la riba esquerra de l’estuari de l’Higuamo, rada natural magnífica que serveix de port als hidroavions de la Panamerican Airways System i a multitud de goletes i pailebots i fins i tot vapors si són de poc calat.

Ara em direu: i des del dia 12 fins al 28 ¿per què no ens escrivíeu? Per una raó poderosa: no teníem els tres centaus que costa el timbre de correus. Havíem aprofitat els últims moments a Europa rebentant-nos alegrement tots els francs. A Bordeus, on ens donàvem la gran vida a base de salmó amb maionesa i llamprea a la bordelesa degudament regats amb els vins tan justament famosos de la comarca, vam comprar amb els que ens quedaven un atlas voluminós i una colla de llibres, els uns «in quarto» i els altres «in octavo», que tracten dels costums dels indis salvatges de l’Amèrica del Sud i de les civilitzacions precolombines del Perú i de Mèxic; tot plegat per fer-nos una certa idea d’a on anàvem.

Heu de saber en efecte que no en teníem cap. A París, quan encara estàvem tan lluny de sospitar una cosa tan aliena a la nostra voluntat com és que ens en vindríem a l’Amèrica del Sud, havíem vist pertot arreu uns grans mapamundis que deien Nous vaincrons parce que nous sommes les plus forts; hi havien pintat d’un color els dominis del Reich alemany i d’uns altres els dels imperis anglès i francès. El mapamundi era mut i heu de saber que amb la Nuri ens trencàvem el cap per endevinar quina podia ser una illa del mar Caribe que hi apareixia pintada amb el color de l’imperi francès ¡no en teníem ni la més remota idea! Doncs vet aquí que és precisament aquesta on ara ens trobem, que es veu que a París encara es pensen que forma part del seu imperi; el nom de l’illa és Haití (o també Hispaniola, Quisqueia o Santo Domingo) i està partida entre dues republiquetes, la d’Haití i la de Santo Domingo o Dominicana; independents totes dues ja que fa més d’un segle que l’illa no pertany a França.

Fóra llarg de contar com és que hem anat a petar en una illa com aquesta, on evidentment no se’ns havia perdut res. ¡Tot ha estat tan inesperat! La vetlla del 1r de setembre —si no em falla la memòria— ens dirigíem cap a l’observatori de París amb l’honorable propòsit de contemplar Saturn a través de la gran ullera quan veiérem pels carrers tot de gent excitadíssima; acabava d’arribar de Londres un diari del vespre amb uns grans titulars Imminent peril of war i se l’arrencaven dels dits tot i que això de llegir diaris anglesos no és gaire el fort dels parisencs. Aquell explicava que els alemanys anaven a envair Polònia i que França i Anglaterra en conseqüència els haurien de declarar la guerra. La notícia caigué a París com una bomba; ningú no s’ho esperava, la consternació era general. Ja no vam anar a l’observatori; tot era tancat, només es parlava de la guerra. L’endemà em vaig posar en relació amb uns compatriotes, tan estonians com jo mateix, per parlar d’organitzar una unitat que amb el nom i sota la bandera del nostre país pogués combatre al costat dels Aliats. No hi hagué manera; el govern de París ens comminava a sentar plaça, simplement, a la legió. Un dia que jo havia anat al centre sense la Nuri (ella parla el francès sense accent ja que és d’educació francesa) i reposava un moment en un banc públic, s’assegué al meu costat una senyora ja entrada en anys i se’m posà a parlar amb aquella confiança amb què de vegades ho fan les parisenques velles com si fossin comares de poble: «Ah, jeune homme, nous voilà de nouveau dans de jolis draps; de nouveau la guerre! La faute en est aux étrangers, il y en a trop. J’en ai marre; Paris en est plein, partout des étrangers! Ce sont eux qui ont tout brouillé et maintenant ils nous mènent à la guerre». Jo em limitava a assentir amb uns «ah oui madame» que no em traïssin; no les tenia pas totes. Val a dir que el meu accent m’havia merescut no feia gaire els elogis d’un «sous-préfet», que m’assegurava que era com el d’un «vrai français». Jo reia posant-ho en dubte però l’home insistí sense cap ombra d’ironia: «mais oui, je vous l’assure: vous parlez comme un vrai français des Pyrénées Orientales».

Poc després la policia em va fer saber que si abans de tres dies no m’havia enrolat a la legió quedava expulsat de París. Suposo que em coneixeu prou per saber que no tinc ànima de mercenari; ens calgué improvisar precipitadament un viatge a Tolosa, on l’ajuntament, més o menys occitanista, ens era favorable. Hi havia encara un altre motiu per acollir-nos de nou al Midi i és que era el temps de les veremes; vaig deixar les dues Nuris a Tolosa, a la caserna vella i desafectada dels bombers que el municipi havia posat a la nostra disposició —la dels estonians—, per anar-me’n a fer-les en un poble. Tothom hi parlava occità, des del darrer jornaler fins al primer propietari, el baró François de Godon, que continua vivint en el seu castell i ocupant-se personalment de les collites; és a les seves vinyes que treballàvem traginant les portadores i m’hi podia entendre divinament parlant cada u la seva llengua. Em va estendre un certificat, que penso conservar tota la vida, donant fe que en això de carretejar portadores plenes de raïm jo havia demostrat «beaucoup d’intelligence».

No menys en demostrava simultàniament el coronel P. F. traginant un carretó de maons pels carrers de Tolosa. «¡Vostè, tot un coronel, fent de manobre!» li digué un conegut que passava. «Pago per tants manobres que feien de coronels» li replicà.

Però les veremes es van acabar i a Tolosa, per més que les autoritats municipals fossin comprensives, no ho eren pas les altres i més que res el que em resultava inaguantable eren les males mirades de la població civil, sobretot de les dones: al país no quedava cap home en edat militar i no era pas qüestió de penjar-me un rètol que digués «étranger». Mentrestant sabíem que havien acabat de fracassar a París totes les temptatives d’organitzar l’única unitat on hauríem pogut enrolar-nos sense repugnància; si no és sota una certa bandera, que coneixeu tan bé com jo, ens havíem fet el ferm propòsit de no combatre mai més de la vida. Que per cert, ja que d’aquesta bandera parlem, és ben curiós que amb banderes passa com amb quadros: allò que distingeix un gran pintor d’un pintamones no són pas els colors, ja que tots dos usen els mateixos, sinó la manera de disposar-los. Amb els mateixos colors es pot fer una obra mestra o una mamarratxada; una bandera com la nostra, que de tan preciosa te la menjaries a petonets, o una altra que als nostres ulls, almenys des de 1936, representa exactament tot el contrari.

Les mirades d’odi (o de menyspreu, que és pitjor encara), de la població civil i sobretot de les dones, se’m feien cada vegada més insuportables i vam prendre el determini de deixar França. Hauríem volgut anar als Estats Units, on la Nuri té un germà, o al Brasil, on té un parent dedicat al negoci de les fustes precioses; però des del mateix moment de la declaració de guerra tots els països ens havien tancat les portes. Només en quedava un que ens admetés i era aquest; i és per això que aquí ha vingut a parar el trio indefens i errant que som nosaltres.

El vespre abans d’embarcar en el Cuba, on ja havíem de dormir aquella nit, encara ho vam celebrar amb unes quantes dotzenes d’ostres portugueses i una botella de Sauternes en una de les tavernes més famoses del port de Bordeus, de manera que quan pujàvem per fi a bord teníem exactament 16 francs entre tots tres. I aquesta és tota la història.

La teva carta, Mercè, em va fer pensar que qualsevol assumpte que tu tractis serà sempre encantador. He reflexionat molt sobre assumptes i vet aquí les conseqüències a què he arribat: l’interès de la conversa d’una noia no radica en els assumptes sinó en el timbre de la seva veu. Llegint-te em fa l’efecte que et sento:

et pour sa voix lointaine et calme et grave, elle a
l’inflexion des voix chères qui se sont tues.

Em parlaves de Girona i de la tardor: dos noms que ara ressonen tan estranyament entre aquests bosquets de cocoters i arran d’aquest mar infestat de taurons. Hem hagut de renunciar a les tardors ¿i per quant de temps? ¿Quan tornarem a respirar «aquella olor de terra del vent de la tardor»? De vegades ens posem a recordar coses ben petites, insignificants, d’aquells temps que han fugit per sempre; fins ara no n’havíem descobert l’encís secret i subtil. Hem après d’enyorar moltes coses que abans ni ens cridaven l’atenció; no és pas gens simple el sentiment que solem designar amb el nom abstracte i imprecís de «pàtria». Parla’ns sovint de la nostra, que t’ho agrairem. Ben cert que per la vida es perd la vida i per la pàtria es perd la pàtria; és per causa d’ella que n’hem vingut a parar tan lluny.

Abans d’anar-nos-en de França, preveient la pèrdua possible del manuscrit del poeta Tomar de qui us parlava en una de les meves cartes d’allà, la segona si no m’erro, en vaig fer quatre còpies mecanografiades per enviar-ne a diverses persones ben escampades i de confiança. El Cuba no naufragà, de manera que el manuscrit encara existeix i sempre en poder meu junt amb una de les còpies; entretant jo ja havia esbargit les altres als quatre vents. Potser al poeta Tomar li sabrà greu, però que es fumi; per a mi el més urgent era prevenir la conservació d’uns versos que estimo tant.

Tenim un mapa del nostre país, del segle xviii, que ens segueix al llarg dels nostres viatges. El clavem a la paret així que ens instal.lem en algun lloc i ens el mirem en silenci. Les muntanyes hi són representades al natural i de perfil; sembla que facin olor de farigola i espígol.

El més probable és que els nostres viatges encara no hagin acabat; és quasi segur que farem els possibles per sortir d’aquesta illa però als Estats Units no ens volen. Ens agradaria doncs d’anar a viure al Canadà francès si no fos que fan gruar també el permís d’immigració; una altra possibilitat fóra el Brasil, on, a Rio Grande do Sul, un parent llunyà de la Nuri té un negoci de fustes precioses ¿potser ja ho havia dit? Per a uns viatges tan llargs caldria abans, és clar, haver-nos fet amb els «cum quibus» que costen; en últim terme faríem la travessia del Caribe en goleta, cosa que resulta molt econòmica, i ens plantaríem a Caracas. Aquesta illa és encantadora i hi ha moments que ens fa l’efecte que no ens sabria greu passar-hi un parell d’anys, però no ofereix cap perspectiva a gent com ara nosaltres. No podem viure indefinidament de l’aire del cel contemplant extasiats l’anar i venir dels pailebots i les goletes a l’impuls dels alisis o de les brises.

 

[Afegit el 1948: El coronel de l’anècdota de Tolosa era Enric Pérez Farràs, de l’arma d’Enginyers i ex-cap dels Mossos d’Esquadra. Durant la guerra havia manat una de les divisions de l’Exèrcit de Catalunya que atacaven Saragossa. Amb ell i amb el també coronel Vicenç Guarner, ja a Mèxic, intentaríem constituir una unitat de voluntaris catalans per combatre al costat dels Aliats, idea que no pogué realitzar-se perquè a aquests no els interessava indisposar-se amb el general Franco.]