A Esperança i Mercè Figueres, 6 V 1941 (176)

176

 

San Pedro de Macorís, 6 de maig de 1941

 

Estimades amigues Esperança i Mercè:

Fa no sé quants mesos que no he rebut cap carta vostra; res més que la felicitació per l’aniversari de la nostra nena. En particular l’Esperança, si no em falla la memòria, fa més de dos mil anys que no m’ha escrit ¿com vol que no li digui dues mil vegades lleona de Numídia i tigressa d’Hircània? Per venjar-me’n li dedico un poema sobre pelicans, que aquí en veiem a centenars.

Ha començat l’estació de les pluges; ja és la segona que ens atrapa en aquesta illa. La calor i la xafogor es fan insuportables. Ens passegem en vestit de bany pel caminal de ciment del jardí entomant els aiguats, que són imponents.

Les gestions per anar-nos-en s’arrosseguen i no tenim res de nou a contar. Treballem molt al jardí d’ençà que han començat les pluges; la Nuri hi ha abocat no sé quantes galletades de petxines de la platja de davant, per fer bonic, i jo faig parterres i hi planto sensitives. Si no fos pels vegetals, que són molt diferents, el nostre jardí ja començaria a semblar el de certes torretes de Montcada. De fa uns dies un sinsont (aquí en diuen «ruiseñor») canta a totes hores des del cim de l’arbre més corpulent que tenim, que és un flamboiant. És en realitat molt diferent dels nostres rossinyols; unes tres vegades més gran i amb una cua molt llarga, que quan canta manté vertical. Ho fa molt bé, amb un cant viu, molt alegre, que no té cap semblança amb la tendresa, la delicadesa, la melangia i el romanticisme del rossinyol d’Europa.

El romanticisme, en efecte, només és possible a Europa; Paul et Virginie era una ensarronada de cap a peus. Amb les pluges han reaparegut les escolopendres, que en aquest país tenen un pam de llargada i una polzada de gruix. Consten de trenta anelles, cada una amb un parell de potes, llevat de la primera que duu els garfis verinosos. Els enamorats que s’asseuen damunt l’herba al clar de lluna risquen d’haver-se d’alçar amb les mans al… en fi, ja m’heu entès. ¿Quin romanticisme és possible en aquestes condicions, digueu-me? El verí de l’escolopendra no mata però és molestíssim; el cosí d’en Màrius ja ho ha provat, es va asseure incautament a l’herba els primers temps de ser a l’illa i s’hagué d’alçar d’un bot; tingué una febrada durant uns quants dies i assegura que la fiblada fa veure totes les estrelles de l’hemisferi boreal i a més algunes de les de l’austral.

A més d’escolopendres hi ha escorpins en abundor, però qui ho supera tot en matèria d’animals repulsius és una mena de taràntula gegantina, l’aranya cacata. És grossa com la mà, peluda, d’un negre verdós; els negres asseguren que la seva fiblada pot matar fins un cavall o un bou. Hem llegit que a les jungles de l’Amazones una colònia de cacates exterminà un campament complet d’exploradors. Nosaltres no n’hem vist cap de viva, gràcies a Déu, però ens en han portat de mortes i cregueu que fan esgarrifar; semblen unes mans peludes i esquelètiques.

Pel que fa a mosquits, ens han dit que algun any, a l’època de les pluges, arriben a formar núvols tan espessos que la guagua, o sigui l’autobús, que fa el servei de llarg a llarg de la ciutat, s’ha de deturar: el conductor no s’hi veu. Dormim, ni caldria dir-ho, amb mosquiteres, que per cert no m’hi acabo d’avesar; cada matí em desperto embolicat amb la meva. A més tenen l’inconvenient que paren poc o molt l’aire. Quan penso en tantes nits com havia passat al ras, de cara a les estrelles; aquí els mosquits se us menjarien. ¡Si sabéssiu com enyoro aquelles nits i com voldria tornar-m’hi a trobar!

I ja que d’insectes parlem, potser encara no us havia dit res de les termites (el comején com diuen aquí), d’una pal·lidesa repulsiva com la de tots els éssers que fugen de la llum. Van sempre en multituds compactes, cosa que les fa encara més repel·lents; les multituds sempre m’han donat nàusees. Vindríeu a casa nostra i no notaríeu res, però voldríeu clavar un clau a la paret de fusta i la facilitat amb què el clau penetra us escamaria. És que la paret és buida per dins; només conserva les dues superfícies externes. Les termites l’han rosegada dia i nit durant mesos i anys, invisibles i obstinades. Poden arruïnar totalment una casa sense que els seus habitants se n’adonin fins que els cau a sobre.

Quan els cal traslladar-se a través d’un espai descobert o d’una superfície que no sigui rosegable, una paret d’obra per exemple, construeixen amb una mena de ciment que segreguen un túnel tan llarg com sigui indispensable, d’un calibre just per poder-hi passar d’una en una en totes dues direccions. Els primers temps ens cridaven l’atenció aquests tubs de ciment al llarg de les parets de la cuina, que no són de fusta sinó d’obra i revestides de rajola de València; crèiem que serien instal·lacions elèctriques d’una mena desconeguda, però a la casa no hi ha electricitat. Un dia en vaig trencar un per un lloc qualsevol i ho vaig comprendre veient aquella doble processó de termites. D’ençà d’aleshores hem après moltes coses sobre aquests personatges, tant per observació directa com en llibres, el de Maeterlinck singularment, que ens hem procurat per satisfer la nostra tafaneria i guiar-nos en les nostres observacions. És un submón apassionant i fastigós que arriba a obsessionar.

No mengen solament fusta; també ataquen els llibres. En poques hores poden empassar-se tota la Summa Theologica de sant Tomàs o tot el Digest de l’emperador Justinià, la lata més immensa en una paraula, amb la mateixa facilitat que el Decameró de Boccaccio. Tot els interessa: drama, novel·la, poesia, jurisprudència, teologia. Poden destruir-vos tota la biblioteca sense que us en adoneu ja que respecten religiosament els lloms dels llibres. És quan un bon dia en traieu un del prestatge que us adoneu de l’estrall en trobar-vos a les mans les cobertes soles i una mica de pols. Com que tenim pocs llibres, els passem en revista cada dia i els exposem a l’aire i al sol durant unes quantes hores; a desgrat d’aquestes precaucions sempre hi descobrim els rastres odiosos de les termites.

Les seves grans enemigues són les formigues; sovint assistim a unes batalles curiosíssimes. De cada bàndol només lluiten els soldats, fàcils de distingir per la seva corpulència i les seves grosses mandíbules. Sempre són les formigues que guanyen, almenys fins ara no hem vist cap excepció a aquesta regla. Quan una formiga-soldat ha matat una termita, deixa el cadàver i se’n va a plantar cara a una altra mentre les formigues-obreres vénen a recollir-lo per endur-se’l al seu magatzem.

A la manigua veieu de tant en tant una ceiba que contrasta amb les altres per la pal·lidesa del seu fullatge. És que les termites hi han fet niu; si us hi atanseu, veureu adossat al seu tronc, o bé a terra a poca distància, una mena de bony d’una grandària que pot anar de la d’una carbassa a la d’un barril: és la termitera. No veureu mai senyals de vida; aquesta és rigorosament secreta. Hauríeu de rebentar la termitera i aleshores fugirien a amagar-se ràpidament. De la termitera parteixen les galeries o mines invisibles que van per dins de l’arbre. Aquest porta tot un món a dins, però ¡quin món! Un dia el vent el farà caure desfet en pols i aleshores elles se’n buscaran un altre. Si us digués l’estranya impressió que fa una ceiba tota pàl·lida enmig de la insultant exuberància de la jungla quan sabeu que duu un món secret que la rosega per dins nit i dia.

Per la resta, ens trobem com deia Baudelaire

comme un qui chez les Papous
chercherait sa lointaine Athènes.

 

 

A Màrius Torres, s/d (Carta de la Nuri) (175)

175

(Carta de la Nuri)

 

Estimat Màrius:

També jo et vull copiar uns versos de Moreno Jimenes; potser no són d’artista, però són humans, a l’abast de la meva sensibilitat. Parla de la seva filla morta (la «hija reintegrada» en diu ell):

…..La mar seguía agitándose
y las estrellas se seguían mezclando a la onda de la mar
….. y a la desolación de la vida.

Caldria que llegissis tot el seu llibre, que no és gens gruixut per cert. És caòtic i d’una estranya harmonia; profús —per això es fa difícil de triar-ne alguns versos breus que en donin idea. S’hi sent un veritable poeta però frustrat a causa de la seva vida també caòtica, esqueixada; frustrat així mateix per la seva manca de tota cultura. Però emociona perquè té el do d’embellir-ho tot i per una ingenuïtat com de nen acabat de néixer:

Infinito, tu solo me bastas hoy para estar triste.

¿Oi que és tot un vers? I vet aquí un poema que s’intitula Voz interna:¡

Oh generosidad que por doquier nos haces crear espectros!
……………¡Oh lágrimas!
….. ¡Oh razón de ser de la vida inútil!
Bien está que nos nublen la esperanza y nos fastidien el recuerdo;
….. bien está que nos acorten la fuente del instante;
….. bien está que nos truequen la dicha en una mariposa loca.
….. ….. Siempre habrá aldeas esparcidas por colinas abruptas
…………….. y silencios desconocidos…

Un altre, aquest s’intitula Canto grito:

……………Mi vida tosca
……………y triste;
mi vida llena de miserias y de lampos de infortunio infinitos,
…..mi vida ahuecada por el presente
….. y paralizada por el futuro;
mi vida poblada de infantes que piden pan y de mujeres que esquivan caricias;
…..mi vida torpe y desgarrada como una pitahaya,
mi vida sin razón de ser y sin sentido como la misma muerte que circunda la [vida.
………. Mi vida—; oh sopor de abismo, oh faro apagado por el [pensamiento,
……………….. oh destino que devuelve al destino!

En el Moderno Apocalipsis (tal com sents) afirma:

……….No he dicho nada; no he podido modular nada.
Tomad lo escrito como un rizo de agua que el segundo disuelve.

A l’illa existeix també un novel·lista interessant, Ramón Marrero, també mulato. Te n’enviarem un llibre de contes que es diu Balsié. El balsié és un instrument musical de percussió, d’origen africà; produeix un so monòton, obsessionant, que atreu quan el sents de lluny. Llegint Marrero et semblarà que la temperatura de la teva cambra puja a 36 graus i que el bosc de Puig d’Olena es transforma en una manigua tropical; creuràs sentir el tam-tam-tam del balsié al fons. Marrero i Moreno Jimenes, oficialment «ignorats» per «la alta sociedad», són, naturalment, els dos únics escriptors dominicans que troben lectors fora de l’illa.

Marrero és fill natural, com el 80% de la població; té quaranta germans. Va viure al camp fins als vint anys. Amb molts esforços arribà a fer-se una modesta posició a la capital com a periodista. Vet aquí que en això una companyia estrangera comprà al govern unes terres on vivien des de qui sap quan algunes famílies negres que no havien legalitzat mai els seus títols de propietat perquè ignoraven que calgués fer-ho. Marrero s’emprengué una campanya a favor seu amb l’únic resultat que l’expulsessin del diari. Ara fa de secretari d’un ajuntament rural i passa la meitat del temps borratxo.

El «poeta oficial», o almenys el més «oficial» de tots, no és ben bé el Lamarche que et diu en Joan sinó un tal Pablo Fiallo. Ara l’home ja és molt vell. Tots els alts empleats del ministeri d’Instrucció Pública s’esforcen a imitar el seu somriure, com diu que en altre temps els de Cultura de la Mancomunitat imitaven el d’Eugeni d’Ors.

El Nadal de 1940 la marea, refluint, deixà varat un tió a la platja que tenim just al peu del nostre jardí. Es veu que venia del nostre país però passant pel Canadà, Estats Units i Mèxic: ho vam conèixer per la mena de coses que rajava. Ara ens serveix de banc rústic. Va ser un tió meravellós. La nena encara s’ho va creure per aquesta vegada —o potser ho va fer veure; tot fa pressentir que està a punt de perdre la innocència si és que ja no l’ha perduda. ¡Que poc que dura, ai las!

 

 

A Màrius Torres, 8 I 1941 (174)

174

 

San Pedro de Macorís, 16 de març de 1941

 

Estimat Màrius:

La teva carta de l’onze de desembre de l’any passat va arribar el 19 de febrer però a causa de la picadura d’un mosquit he tingut l’índex de la mà dreta fora de servei durant moltes setmanes; fins semblava que me l’haurien d’amputar. El metge me l’hagué de netejar tan bé que es veia l’os. No podia escriure ni una ratlla; duia el braç dret immobilitzat amb una enutjosa planxa de fusta ¡i tot per la picada d’un mosquit! Ara ja estic bé i perdono de tot cor el causant del desastre; no hem de ser rancuniosos.

Us deurà semblar ben estrany que una bestiola tan menuda pugui causar tal desori; a mi també em costava de creure quan el metge m’ho digué. Aquí, com hem sabut després, és freqüent; a un altre estonià li ha passat el mateix no fa gaire —no a la mà sinó al peu— i per cert s’ha estimat més curar-s’ho tot sol que no pas anar a cal metge: el molt bèstia s’ho arruixava amb salfumant.

La teva descripció del Mas Blanc no podia venir, doncs, més a punt per fer-nos denteta. Un no pot estar-se de fer comparacions i si en algun lloc del món resulten odioses és aquí. ¡Admirable Amèrica, paradisíaques Antilles! Imagineu-vos una mena de llimbs habitats per fantasmes que floten, cada un amb un canotier al cap i tot parlant sense parar amb una veu aguda que sembla que duguin dins el nas una trompeteta amagada. ¡Com li hauria valgut mil vegades més a Cristòfor Colom descobrir el Mas Blanc!

Divendres vinent, 21 de març, la nostra nena farà vuit anys. Li regalarem un aparell fotogràfic que val un dòlar i vint-i-cinc centaus; si ens sortís bé alguna fotografia ja us l’enviarem perquè us feu una idea d’aquesta illa que per desgràcia no és deserta i d’aquesta mena de bungalow que habitem.

Mentrestant fem gestions per anar a Mèxic, on hi ha una nombrosa i recent colònia estoniana. Imagino que hi deu haver molts ex-combatents i qui sap si amb ells es podria organitzar alguna cosa que donés sentit a aquest exili ¿a què, sinó, haver-nos exiliat? Tinc la convicció absoluta que si no intervenim, en tant que estonians, a la guerra, el dia de demà la «taula de la pau» serà la d’en Bernat, que «qui no hi és no hi és comptat», i és d’aquesta convicció que neix el meu desfici ¿no estem perdent de la manera més miserable una ocasió única? A la Nuri no n’hi puc parlar gaire perquè ho interpreta com si em morís de ganes de perdre-les altra vegada de vista ella i la nena durant una temporada; sé en canvi que tu em comprendràs. Sé que tu en les meves circumstàncies (compreses les de salut) també et desficiaries en aquesta passivitat d’un exili que no té res d’heroic ni a penes de justificable si ens limitem a mirar de lluny com altres combaten per aquells principis que en essència també són els nostres; el dia de la victòria estaran en el seu dret d’ignorar-nos si no ens han vist el de la prova.

Ara fóra el moment de fer costat a aquesta illa admirable que s’ha quedat sola enfront dels bàrbars però hauria de ser sota la nostra bandera ¡mai més confusionismes! Ja en vam patir massa. Els francesos no ens deixaven altra alternativa que la de batre’ns per França o guillar; crec que vam fer bé guillant però que ara faríem més santament encara provant de replantejar el nostre cas de l’única manera que pot tenir sentit.

Si no fem alguna cosa mentre encara n’és hora, si no piquem el ferro mentre és calent ¿com justificarem el dia de demà que abandonéssim la pàtria quan era més desventurada? Els qui us hi vau quedar i que, quedant-vos-hi, n’asseguràveu la supervivència (¿com hi hauria pàtria si tothom n’hagués fugit?) ens ho podríeu retreure com una covardia; abandonar-la en uns moments tan tràgics només podia perdonar-se si era per reprendre el combat així que es pogués. Ara les circumstàncies ho farien possible; em semblaria criminal dur la guerra al nostre país (suposant que poguéssim fer-ho), que ja massa n’hagué de conèixer els horrors; però precisament les circumstàncies permetrien de combatre per ell lluny d’ell ¿és que no val la pena d’intentar-ho? ¿Quan se’ns tornarà a presentar l’ocasió de fer-ho?

El mal és que desesperem d’obtenir el passaport i un cop obtingut encara ens restarà a resoldre el problema del passatge; potser des d’Europa no us adoneu prou bé que de Santo Domingo a Veracruz hi ha tant com de Barcelona a Terra Santa. Si no ens quedés més remei que vegetar en aquest illot de cocoters, potser faré el cop de cap de dedicar-me al comerç. ¿Al comerç de què? No importa, mentre sigui ben baix i lucratiu; fóra ridícul tenir manies a la jungla. La Nuri té un parent en un poblat de negres anomenat Bajabonico, al nord de l’illa, prop de la costa de l’Atlàntic ¿on és que no n’hi té algun? i aquest parent de la Nuri, que es diu Bros de la Creu, és l’únic blanc del poblat. Aquest Bros de la Creu és tot un gat vell dels tròpics i està forrat de «pesos». És ell qui tracta d’escalfar- me el cap perquè me’n vagi a Bajabonico; l’home comença a tenir anys i voldria un soci jove i de confiança. Ens hem entrevistat a la capital però jo no acabo de decidir- m’hi; dono allargues a la cosa amb l’esperança que entretant arribi el visat mexicà. ¡Tinc tantes ganes de per- dre de vista aquesta illa! Si faig tractes amb aquest parent de parents, hi quedaria lligat qui sap per quants anys. En un cert moment de la conversa, l’home, que en diu de bones, em digué:

—Em sembla, jove, que vostè no farà mai diners. Els diners són com les dones, que per conquistar-les les has d’estimar.

M’estimo més somniar el vostre Mas Blanc. De vegades penso en la meva vellesa; deu ser ridícul pensar-hi a la meva edat, però hi penso. No m’agradaria morir jove perquè tinc la sensació que no faré res de bo fins que seré vell. De vell, o sigui als 98 anys, faré «la meva obra». ¿Quina obra? No ho sé pas; si ho sabés, ja la faria des d’ara. No he tingut mai vocació de jove; sempre m’he sentit impacient de ser més gran que no era. Doncs bé, m’agradaria, quan seré vell, de tenir un mas com aquest que em descrius, amb un rellotge de sol ple de la saviesa dels segles delicats que ha anat marcant amb la seva ratlla d’ombra. No moriria tampoc a gust sense haver sentit a recitar Mireia a la Maria, la Mercè i l’Esperança. Em descrius l’escena tant al viu que em sembla que m’hi trobi i que senti aquelles veus: «fresca i seguida, una mica distant, la de l’Esperança feia pensar en llençols de fil una nit d’estiu ». ¿Vols creure que amb aquesta comparança sorprenent m’has evocat amb tota exactitud el timbre de veu de l’Esperança? Tens un do per a les associacions d’imatges més imprevistes i suggestives. D’altra banda ¿saps qui és ara per a nosaltres la Mireia? La vella cocola que ens frega els plats.

El Retrat que m’envies m’agrada molt; és d’aquells que fan exclamar «¡com s’hi assembla!» Però ¿a qui s’assembla? La identificació ens ha fet divagar molt a la Nuri i a mi. ¿Què importa? Diu que a Miquel Àngel li retreien que un retrat seu d’un Mèdici no s’assemblava gens al model: «I d’aquí a cent anys ¿qui sabrà si s’hi assemblava o no?»

Si fossis pintor series un excel·lent retratista de dones; no de dones en general, entenguem-nos. Només d’aquelles que t’agradessin. Sortosament ¡te n’agraden tantes! Com a mi. Moriré sense comprendre els concos; jo, que em casaria absolutament amb totes.

En aquesta illa hi ha un poeta interessant, una mena de Verlaine tropical, un «poète maudit», menyspreat per «la alta sociedad» perquè és negre i pobre; el que escriu, confessem-ho, no s’entén gaire, però fa impressió. «La alta sociedad» està pels poetes que la freqüenten impecablement vestits de dril emmidonat i que canten «la llegada de la primavera» i «la nieve del frío invierno» amb un aplom desconcertant en un país on el termòmetre no baixa quasi mai dels 30 graus a l’ombra; arriben a parlar dels «témpanos de hielo» que arrosseguen els rius quan en realitat el que arrosseguen, almenys alguns d’ells, són caimans ensopits per la calor.

El nostre «Verlaine tropical» s’anomena Moreno Jimenes. Vet aquí un dels seus poemes, escrit per a una nena seva, morta de pocs dies d’edat:

1

    Como quiera que las velas del ataúd estaban menguadas
……..cogí un tercer cirio
e hice trizas la niebla que levantaba una penumbra gris sobre su rostro.
….Oprimí en mi interior una muñeca
y quedé por largos instantes, perplejo, con el cirio pegado en la mano.

2

     El tercer día de su nacimiento
tuve como una clara preconciencia de su cercano fin;
ardía el ascua del aceite en la pieza contigua;
las hojas de un libro abierto se abanicaban leves
y un rumor de canto desvalido daba a la soledad trasunto de incienso.

3

La chiquillería se agita en la acera,
las máscaras pasan,
tal o cual voz tira «huevos» o «plátanos»,
y el día está igual como el día de su nacimiento,
como el día de su muerte,
como antes de que presintiera que naciera…

 Vet aquí un altre poema, aquest extret del seu llibre Moderno  Apocalipsis, publicat «en Ciudad Estética el año 2000»:

Este olor penetrante de la noche…
¿Por qué me hablará del más allá,
de la muerte y de la duda?
Este olor penetrante de la noche…
¿Por qué dejará mis miembros fríos?
¿No es mi alma un aspecto de la noche?
¿No es mi ser un destello de la nada?
Entonces ¿por qué no me aquieto más y más
ante el inevitable seguro de todas las cosas?
¿No será la Creación realidad mía?
¿Me inhibiré de ser actor del Cosmos?

I encara un altre, pel meu gust el millor:

El pico de diamante estaba sobre la pradera de plomo,
pero los ojos del Hombre-lava lo miraban con desconfianza:
¡se había mentido tanto desde los griegos!

Els versos de Moreno Jimenes són llegits, però no  aquí, sinó a Buenos Aires, a Montevideo, a Santiago de Xile. «La alta sociedad», quan sap que dels seus llibres se’n parla a Buenos Aires, comenta: «Que hagan caso de un hombre que anda tan mal vestido, con sombrero de paja podrida como los negros, y que come plátanos fritos por la calle…» El «gran poeta» de l’illa, oficialment, és un tal Lamarche, que a fora no el coneix ningú «et pour cause». Dedica «madrigales» —és el seu fort— a les noietes quan les presenten «en sociedad», parla del «frío invierno» que glaça els cors però, per sort, ja vindrà després «la primavera con sus rosas» (a l’illa no se’n crien) a desglaçar- los, sobretot ajudant-hi la influència dels «ojos de esmeraldas o de zafiros» (aquí no es veuen altres ulls verds o blaus que els de les escasses estrangeres de pas, com la Nuri). Lamarche és un blanc, «horresco referens». Els blancs degeneren ràpidament en aquests climes; l’observació ja s’ha fet mil vegades i fa angúnia repetir-la. Moreno Jimenes és exactament mulato, un mulato molt fosc; tenim la impressió que el futur de les Antilles, si és que les Antilles han de tenir un futur, l’hauran de fer els mulatos. Els blancs criats aquí són uns personatges estranyament pàl·lids que caminen movent les anques llangorosament; em fan venir a la memòria una de les dites d’aquell aragonès, l’Àngel Samblancat, que corria per Barcelona i feia uns discursots tan exaltats a darreries de la dictadura ridiculitzant els tòpics d’aquesta, sobretot el de «el hispanoamericonismo» com en deia ell. L’home, que era un aragonès com una casa, es veu que havia estat per aquí i n’havia fugit esparverat.

No és pas que els mulatos no moguin les anques quan caminen, però en ells és natural i no fa angúnia. Pel que respecta a les mulates, que també ho fan —et combien!—, no sols no fa angúnia, no sols els ho perdones, sinó que fins els ho agraeixes ¡hi tenen tanta gràcia! Una gràcia bestial en el millor sentit de la paraula.

A darrera hora, quan ja anava a cloure aquesta, rebem notícies segons les quals se’ns hauria concedit el visat del passaport. Si fos cert, potser abans de l’estiu ja seríem a Mèxic. Però escriviu-nos a la nostra adreça d’aquí: en cas que ja no hi fóssim, ho deixaríem tot combinat perquè ens seguís la correspondència. Ni cal que et digui la nostra alegria; només la petita hi fa mala cara. Ella voldria quedar-se; és inevitable que les criatures posin afecte al país on viuen —el contrari seria mal senyal— i heu de pensar que la nostra a penes recorda res d’abans de la nostra vinguda; a penes res de França i res en absolut del nostre país. Era massa petita quan se’n va anar. Aquesta illa és com si fos la seva pàtria; s’estava antillanitzant d’una manera progressiva i fatal i era aquesta una de les raons, potser la més peremptòria, que ens feien desitjar un canvi d’aires. No és país per pujar-hi criatures.

Saluda ben afectuosament la Maria i estira les orelles a la Mercè i a l’Esperança, que no m’escriuen.