<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
		>
<channel>
	<title>Comentaris a: Jaume Vicens Vives</title>
	<atom:link href="http://www.lletres.net/pla/QNV/?feed=rss2&#038;p=736" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://www.lletres.net/pla/QNV/?p=736</link>
	<description>Un blog de textos de Josep Pla</description>
	<lastBuildDate>Mon, 18 Apr 2011 08:19:17 +0000</lastBuildDate>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
	<generator>http://wordpress.org/?v=3.5</generator>
	<item>
		<title>Per: Eduard</title>
		<link>http://www.lletres.net/pla/QNV/?p=736&#038;cpage=1#comment-50</link>
		<dc:creator>Eduard</dc:creator>
		<pubDate>Tue, 20 Jul 2010 12:41:45 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://qnv.elquaderngris.cat/?p=736#comment-50</guid>
		<description><![CDATA[Gràcies Ramon, per l&#039;aclariment respecte a &#039;irruència&#039;. Es l&#039;inconvenient de fer servir l&#039;Optimot, que no incorpora l&#039;Alcover-Moll, vés a saber perquè no.

I també a n&#039;Helena, per l&#039;atenció. Té raó en Ramon, n&#039;hi ha dues instàncies del singular &#039;fuga&#039;, que jo vaig referir en plural. De tota manera, aclarit &#039;irruència&#039;, ja comprenc el sentit de &#039;fuga&#039;.]]></description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Gràcies Ramon, per l&#8217;aclariment respecte a &#8216;irruència&#8217;. Es l&#8217;inconvenient de fer servir l&#8217;Optimot, que no incorpora l&#8217;Alcover-Moll, vés a saber perquè no.</p>
<p>I també a n&#8217;Helena, per l&#8217;atenció. Té raó en Ramon, n&#8217;hi ha dues instàncies del singular &#8216;fuga&#8217;, que jo vaig referir en plural. De tota manera, aclarit &#8216;irruència&#8217;, ja comprenc el sentit de &#8216;fuga&#8217;.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Per: Ramon Torrents</title>
		<link>http://www.lletres.net/pla/QNV/?p=736&#038;cpage=1#comment-49</link>
		<dc:creator>Ramon Torrents</dc:creator>
		<pubDate>Tue, 20 Jul 2010 10:38:48 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://qnv.elquaderngris.cat/?p=736#comment-49</guid>
		<description><![CDATA[Eduard,

L&#039;amistat i la cordialitat entre aquests personatges em sembla indiscutible, almenys per la banda d&#039;en Pla i pel que n’he llegit en cartes al seu editor Cruzet, en què arriba a dir alguna cosa com ara que “en Vicens no em pot negar res” –i en aquest punt no sé què devia haver fet  Pla per poder-ho afirmar. Dit això, l’única nota o pinzellada mig crítica que jo hi veig és allò dels &quot;jerseis exagerats&quot;, que per mi és insignificant. Que es presentés a casa seva a quarts d’onze, això em sembla que, tractant-se d’un amic, tothom ho pot donar per purament anecdòtic.

La construcció de la frase que comentes potser no és precisament rodona, però a mi no m’ha presentat cap dificultat. Jo entenc que, en el congrés de Càller, Vicens proposà una causa econòmica a l’expansió catalana pel Mediterrani amb la finalitat d’assegurar-se el comerç, etc. 

Sobre l’adjectiu “irruent”, és veritat que no figura en els diccionaris convencionals i normatius, però no l’ignora l’admirable Alcover-Moll, que en diu això: “Que irrueix. Pensant la nequítia de aquells irruents, Drets sup. 66.  — Etim.: pres del llatí irruente, mat. sign.&quot; 

Documentat en un diccionari de la nostra llengua, no crec pas que Pla s’agafi a aquesta autoritat per escriure &quot;irruent&quot;  Precisament el seu estil i el seu vocabulari “semblen” molt planers, i ho són, però amb una certa reserva expansiva sempre a l’abast dels seus lectors potencials; o és que, ni que no t’hi hagis trobat mai, no entens l’adjectiu “irruent”? Miro a internet i veig que un diccionari proposa la traducció de l’italià “irruente” pel castellà “impetuoso&quot;. 

Acabo amb una citació de Pla, de la qual m’interessa el segon paràgraf:

“En literatura, la fórmula de l&#039;estil es troba potser en aquesta frase de Voltaire: «Les mots familiers sont les ressorts du style».  La veritat –o el que em sembla que ho és– només es pot formular amb mots familiars.  Tracteu de formular-la amb mots rebuscats.  Fareu riure la gent.  

“El que passa és que jo sóc partidari d&#039;ampliar el nombre dels mots familiars  –d&#039;ampliar-los constantment.  Sovint l&#039;obvietat és irrisòria i risible. “

Helena, suposo que on n’Eduard i tu parleu de fugues, ell ha usat aquest plural en comptes del singular “fuga”, que sí que figura al text.]]></description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Eduard,</p>
<p>L&#8217;amistat i la cordialitat entre aquests personatges em sembla indiscutible, almenys per la banda d&#8217;en Pla i pel que n’he llegit en cartes al seu editor Cruzet, en què arriba a dir alguna cosa com ara que “en Vicens no em pot negar res” –i en aquest punt no sé què devia haver fet  Pla per poder-ho afirmar. Dit això, l’única nota o pinzellada mig crítica que jo hi veig és allò dels &#8220;jerseis exagerats&#8221;, que per mi és insignificant. Que es presentés a casa seva a quarts d’onze, això em sembla que, tractant-se d’un amic, tothom ho pot donar per purament anecdòtic.</p>
<p>La construcció de la frase que comentes potser no és precisament rodona, però a mi no m’ha presentat cap dificultat. Jo entenc que, en el congrés de Càller, Vicens proposà una causa econòmica a l’expansió catalana pel Mediterrani amb la finalitat d’assegurar-se el comerç, etc. </p>
<p>Sobre l’adjectiu “irruent”, és veritat que no figura en els diccionaris convencionals i normatius, però no l’ignora l’admirable Alcover-Moll, que en diu això: “Que irrueix. Pensant la nequítia de aquells irruents, Drets sup. 66.  — Etim.: pres del llatí irruente, mat. sign.&#8221; </p>
<p>Documentat en un diccionari de la nostra llengua, no crec pas que Pla s’agafi a aquesta autoritat per escriure &#8220;irruent&#8221;  Precisament el seu estil i el seu vocabulari “semblen” molt planers, i ho són, però amb una certa reserva expansiva sempre a l’abast dels seus lectors potencials; o és que, ni que no t’hi hagis trobat mai, no entens l’adjectiu “irruent”? Miro a internet i veig que un diccionari proposa la traducció de l’italià “irruente” pel castellà “impetuoso&#8221;. </p>
<p>Acabo amb una citació de Pla, de la qual m’interessa el segon paràgraf:</p>
<p>“En literatura, la fórmula de l&#8217;estil es troba potser en aquesta frase de Voltaire: «Les mots familiers sont les ressorts du style».  La veritat –o el que em sembla que ho és– només es pot formular amb mots familiars.  Tracteu de formular-la amb mots rebuscats.  Fareu riure la gent.  </p>
<p>“El que passa és que jo sóc partidari d&#8217;ampliar el nombre dels mots familiars  –d&#8217;ampliar-los constantment.  Sovint l&#8217;obvietat és irrisòria i risible. “</p>
<p>Helena, suposo que on n’Eduard i tu parleu de fugues, ell ha usat aquest plural en comptes del singular “fuga”, que sí que figura al text.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Per: Helena Bonals</title>
		<link>http://www.lletres.net/pla/QNV/?p=736&#038;cpage=1#comment-48</link>
		<dc:creator>Helena Bonals</dc:creator>
		<pubDate>Tue, 20 Jul 2010 09:40:39 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://qnv.elquaderngris.cat/?p=736#comment-48</guid>
		<description><![CDATA[Crec que hauríem de tenir marcadors de línies, perquè no trobo pas la paraula &quot;fugues&quot;. Em podries indicar en quin paràgraf es troba, Eduard? Pel que fa al passatge anterior, al segon paràgraf de la primera part, ja avisa Pla que &quot;les seves idees havien alçat polèmiques considerables&quot;, però no sé a què et refereixes com a &quot;terriblement construïda&quot;.]]></description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Crec que hauríem de tenir marcadors de línies, perquè no trobo pas la paraula &#8220;fugues&#8221;. Em podries indicar en quin paràgraf es troba, Eduard? Pel que fa al passatge anterior, al segon paràgraf de la primera part, ja avisa Pla que &#8220;les seves idees havien alçat polèmiques considerables&#8221;, però no sé a què et refereixes com a &#8220;terriblement construïda&#8221;.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Per: Eduard Fabra</title>
		<link>http://www.lletres.net/pla/QNV/?p=736&#038;cpage=1#comment-47</link>
		<dc:creator>Eduard Fabra</dc:creator>
		<pubDate>Mon, 19 Jul 2010 15:18:19 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://qnv.elquaderngris.cat/?p=736#comment-47</guid>
		<description><![CDATA[Gràcies al Quadern de Notes Vistes per aquests dos texts, intel·ligentment contrastats, el segon escrit --aparentment-- a manera de venjança contra el suau panegíric del primer. 

Allò que sembla quedar més clar és que Vicens ho feia tot bé, excepte arribar de visita a quarts d&#039;onze de la nit.

Dues qüestions secundàries. La primera: sóc jo, o aquesta frase està terriblement construïda?:

&quot;com en aquell Congrés de la Corona d’Aragó celebrat a Càller (Sardenya) el 1957, en el qual Vicens tractà de donar un substràum econòmic a l’expansió catalana en el Mediterrani per assegurar-se el comerç de l’Orient i la ruta de les espècies&quot;

I la segona: què és això de la irruència? No ho he sabut trobar al diccionari. I aquelles &quot;fugues&quot; en què, de tant en tant, incorria l&#039;historiador, són cosa bona o cosa dolenta? (això fa una tercera).]]></description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Gràcies al Quadern de Notes Vistes per aquests dos texts, intel·ligentment contrastats, el segon escrit &#8211;aparentment&#8211; a manera de venjança contra el suau panegíric del primer. </p>
<p>Allò que sembla quedar més clar és que Vicens ho feia tot bé, excepte arribar de visita a quarts d&#8217;onze de la nit.</p>
<p>Dues qüestions secundàries. La primera: sóc jo, o aquesta frase està terriblement construïda?:</p>
<p>&#8220;com en aquell Congrés de la Corona d’Aragó celebrat a Càller (Sardenya) el 1957, en el qual Vicens tractà de donar un substràum econòmic a l’expansió catalana en el Mediterrani per assegurar-se el comerç de l’Orient i la ruta de les espècies&#8221;</p>
<p>I la segona: què és això de la irruència? No ho he sabut trobar al diccionari. I aquelles &#8220;fugues&#8221; en què, de tant en tant, incorria l&#8217;historiador, són cosa bona o cosa dolenta? (això fa una tercera).</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Per: Helena Bonals</title>
		<link>http://www.lletres.net/pla/QNV/?p=736&#038;cpage=1#comment-46</link>
		<dc:creator>Helena Bonals</dc:creator>
		<pubDate>Mon, 19 Jul 2010 09:04:50 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://qnv.elquaderngris.cat/?p=736#comment-46</guid>
		<description><![CDATA[Que Vicenç Vives estigui &quot;cansat (avorrit) de fer de professor, de treballar a l&#039;arxiu&quot; i malgrat això &quot;és com si no hagués passat pels arxius&quot;´denota molta passió continguda, a repèl, molta vàlua, la de treure gotes de pluja d&#039;on no ha plogut mai, com em sembla que deia Jacques Brel. O com es diu popularment, el mèrit de treure pans de les pedres. En conjunt el deixa molt bé, aquest personatge, fins i tot quan sembla que el critiqui negativament dient que és ambiciós.]]></description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Que Vicenç Vives estigui &#8220;cansat (avorrit) de fer de professor, de treballar a l&#8217;arxiu&#8221; i malgrat això &#8220;és com si no hagués passat pels arxius&#8221;´denota molta passió continguda, a repèl, molta vàlua, la de treure gotes de pluja d&#8217;on no ha plogut mai, com em sembla que deia Jacques Brel. O com es diu popularment, el mèrit de treure pans de les pedres. En conjunt el deixa molt bé, aquest personatge, fins i tot quan sembla que el critiqui negativament dient que és ambiciós.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
</channel>
</rss>
