<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
		>
<channel>
	<title>Comentaris a: Confessions literàries (I)</title>
	<atom:link href="http://www.lletres.net/pla/QNV/?feed=rss2&#038;p=534" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://www.lletres.net/pla/QNV/?p=534</link>
	<description>Un blog de textos de Josep Pla</description>
	<lastBuildDate>Mon, 18 Apr 2011 08:19:17 +0000</lastBuildDate>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
	<generator>http://wordpress.org/?v=3.5</generator>
	<item>
		<title>Per: Quadern de Notes vistes &#187; Arxiu del Bloc &#187; Confessions literàries (III)</title>
		<link>http://www.lletres.net/pla/QNV/?p=534&#038;cpage=1#comment-45</link>
		<dc:creator>Quadern de Notes vistes &#187; Arxiu del Bloc &#187; Confessions literàries (III)</dc:creator>
		<pubDate>Mon, 27 Sep 2010 22:10:13 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://qnv.elquaderngris.cat/?p=534#comment-45</guid>
		<description><![CDATA[[...] I i II d&#8217;aquestes «Confessions literàries» s&#8217;han publicat en aquest blog els dies 8 de juliol i 8 de [...] ]]></description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>[...] I i II d&#8217;aquestes «Confessions literàries» s&#8217;han publicat en aquest blog els dies 8 de juliol i 8 de [...] </p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Per: Àngels</title>
		<link>http://www.lletres.net/pla/QNV/?p=534&#038;cpage=1#comment-44</link>
		<dc:creator>Àngels</dc:creator>
		<pubDate>Sat, 10 Jul 2010 11:06:01 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://qnv.elquaderngris.cat/?p=534#comment-44</guid>
		<description><![CDATA[Com dieu, m&#039;agrada aquesta comparació del cavall guanyador. Això vol dir que per a escriure i fer-se llegir no n&#039;hi ha prou amb la inspiració. I per a fer que et llegeixin, el camí és  la frase natural. Em fa gràcia això dels poetes escandinaus traduïts i que ho compareu amb el sudoku. Gràcies.]]></description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Com dieu, m&#8217;agrada aquesta comparació del cavall guanyador. Això vol dir que per a escriure i fer-se llegir no n&#8217;hi ha prou amb la inspiració. I per a fer que et llegeixin, el camí és  la frase natural. Em fa gràcia això dels poetes escandinaus traduïts i que ho compareu amb el sudoku. Gràcies.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Per: Florenci Salesas</title>
		<link>http://www.lletres.net/pla/QNV/?p=534&#038;cpage=1#comment-43</link>
		<dc:creator>Florenci Salesas</dc:creator>
		<pubDate>Fri, 09 Jul 2010 21:53:25 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://qnv.elquaderngris.cat/?p=534#comment-43</guid>
		<description><![CDATA[De l&#039;enllaç a Madrid em quedo amb la informació de que Castelnaudary és una ciutat ideal per practicar l&#039;adulteri. Mai se sap cap a quin lloc dur la senyora casada que hi ha amagada a l&#039;armari. Gràcies pel consell, mestre.

I parlant d&#039;avui, jo crec que la culpa de frases tipus &quot;Portava negres un senyor les sabates&quot; és de l&#039;excés de lectures d&#039;èpica grega traduïda demencialment. Ja denunciava l&#039;escriptor que segons quins poetes catalans semblaven poetes escandinaus traduïts, ho recordeu? Reconec que llegint segons quines coses m&#039;han vingut ganes d&#039;escriure igual d&#039;estrany. El cap es narcotitza amb la gramàtica de sudoku. Tot i haver dies que venen ganes de venjar-se amb els lectors, Pla mira que la llengua sigui sempre clara. Respecte per la lengua, respecte pel lector... Respecte pels marits banyuts? Això ja no ho sé, ni m&#039;interessa.]]></description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>De l&#8217;enllaç a Madrid em quedo amb la informació de que Castelnaudary és una ciutat ideal per practicar l&#8217;adulteri. Mai se sap cap a quin lloc dur la senyora casada que hi ha amagada a l&#8217;armari. Gràcies pel consell, mestre.</p>
<p>I parlant d&#8217;avui, jo crec que la culpa de frases tipus &#8220;Portava negres un senyor les sabates&#8221; és de l&#8217;excés de lectures d&#8217;èpica grega traduïda demencialment. Ja denunciava l&#8217;escriptor que segons quins poetes catalans semblaven poetes escandinaus traduïts, ho recordeu? Reconec que llegint segons quines coses m&#8217;han vingut ganes d&#8217;escriure igual d&#8217;estrany. El cap es narcotitza amb la gramàtica de sudoku. Tot i haver dies que venen ganes de venjar-se amb els lectors, Pla mira que la llengua sigui sempre clara. Respecte per la lengua, respecte pel lector&#8230; Respecte pels marits banyuts? Això ja no ho sé, ni m&#8217;interessa.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Per: Helena Bonals</title>
		<link>http://www.lletres.net/pla/QNV/?p=534&#038;cpage=1#comment-42</link>
		<dc:creator>Helena Bonals</dc:creator>
		<pubDate>Thu, 08 Jul 2010 08:18:40 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://qnv.elquaderngris.cat/?p=534#comment-42</guid>
		<description><![CDATA[Això que diu del &quot;relleu&quot; en un &quot;paisatge, retrat, situació&quot;, que voldria aconseguir, em fa pensar en el que s&#039;anomena &quot;personatges rodons&quot;, psicològicament complexos, que sorprenen i convencen, que diu Forster a &quot;Aspectes de la novel·la&quot;. Trasllada, doncs, un concepte com la profunditat d&#039;un personatge, a una vista o escena, allò que més l&#039;identifica.

També és rodó: &quot;Escric per veure si guanya el meu cavall&quot;, escriu per mantenir-se a primera divisió i si pot ser guanyar la lliga, com al capdavall ho solen fer els futbolistes.

L&#039;&quot;equívoc literari enorme&quot; seria separar la forma del contingut, que he llegit per algun lloc que són el mateix, tot i que hi ha qui els separa. És molt brillant el que explica de com s&#039;escriu planerament.]]></description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Això que diu del &#8220;relleu&#8221; en un &#8220;paisatge, retrat, situació&#8221;, que voldria aconseguir, em fa pensar en el que s&#8217;anomena &#8220;personatges rodons&#8221;, psicològicament complexos, que sorprenen i convencen, que diu Forster a &#8220;Aspectes de la novel·la&#8221;. Trasllada, doncs, un concepte com la profunditat d&#8217;un personatge, a una vista o escena, allò que més l&#8217;identifica.</p>
<p>També és rodó: &#8220;Escric per veure si guanya el meu cavall&#8221;, escriu per mantenir-se a primera divisió i si pot ser guanyar la lliga, com al capdavall ho solen fer els futbolistes.</p>
<p>L&#8217;&#8221;equívoc literari enorme&#8221; seria separar la forma del contingut, que he llegit per algun lloc que són el mateix, tot i que hi ha qui els separa. És molt brillant el que explica de com s&#8217;escriu planerament.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
</channel>
</rss>
