<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
		>
<channel>
	<title>Comentaris a: 17 d&#8217;agost de 1918</title>
	<atom:link href="http://www.lletres.net/pla/QG/?feed=rss2&#038;p=98" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://www.lletres.net/pla/QG/?p=98</link>
	<description>El quadern gris - Blog amb els apunts del QG. Josep Pla (1918-1919)</description>
	<lastBuildDate>Tue, 28 Aug 2018 13:30:20 +0000</lastBuildDate>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
	<generator>http://wordpress.org/?v=3.5</generator>
	<item>
		<title>Per: Florenci Salesas</title>
		<link>http://www.lletres.net/pla/QG/?p=98#comment-814</link>
		<dc:creator>Florenci Salesas</dc:creator>
		<pubDate>Thu, 21 Aug 2008 10:38:22 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://elquaderngris.cat/blog/?p=98#comment-814</guid>
		<description><![CDATA[I, a més, rodones (des que sóc petit que tenen forma de rombe, no els hi coneixia la de la fotografia)
En referència a la teva pregunta, Maria Rossa, suposo que sí ha de ser el mateix senyor que les inventà en la farmàcia de Gràcia, esmentada l’enllaç que hi ha damunt el nom. Jo en desconeixia totalment la història. Curiós és el canvi de “Joanola” a “Juanola” (a la web de l’enllaç continua mantenint la forma castellana).
A la seva “Guia de Catalunya” en Pla es refereix a Santiago Rusiñol com a “Rossinyol”. “Joanola”, “Juanola”, Rusiñol”, “Rossinyol”..., castellanitzacions, catalanitzacions en totes direccions; un tema digne d’estudi que té, segons cada cas, variàdíssimes explicacions.]]></description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>I, a més, rodones (des que sóc petit que tenen forma de rombe, no els hi coneixia la de la fotografia)<br />
En referència a la teva pregunta, Maria Rossa, suposo que sí ha de ser el mateix senyor que les inventà en la farmàcia de Gràcia, esmentada l’enllaç que hi ha damunt el nom. Jo en desconeixia totalment la història. Curiós és el canvi de “Joanola” a “Juanola” (a la web de l’enllaç continua mantenint la forma castellana).<br />
A la seva “Guia de Catalunya” en Pla es refereix a Santiago Rusiñol com a “Rossinyol”. “Joanola”, “Juanola”, Rusiñol”, “Rossinyol”&#8230;, castellanitzacions, catalanitzacions en totes direccions; un tema digne d’estudi que té, segons cada cas, variàdíssimes explicacions.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Per: Maria Rosa</title>
		<link>http://www.lletres.net/pla/QG/?p=98#comment-813</link>
		<dc:creator>Maria Rosa</dc:creator>
		<pubDate>Mon, 18 Aug 2008 08:12:13 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://elquaderngris.cat/blog/?p=98#comment-813</guid>
		<description><![CDATA[Bon dia,

La lectura del dia 17 ha estat molt agradable i divertida.  El Sr. Joanola és un tipus imprevisible: tot i què, renya els que gosen tocar el llautó de la lent, no li fa res que n&#039;apropin l&#039;ull a l&#039;objectiu.  Essent com és, una persona tan ordenada i curosa (amb aquestes característiques tot el que fuig del seu control li deu suposar un patiment) m&#039;ha semblat d&#039;una gran generositat!

Una curiositat: veig al final del text la reproducció d&#039;una tapa de les pastilles Joanola. Hi té res a veure?

A reveure,]]></description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Bon dia,</p>
<p>La lectura del dia 17 ha estat molt agradable i divertida.  El Sr. Joanola és un tipus imprevisible: tot i què, renya els que gosen tocar el llautó de la lent, no li fa res que n&#8217;apropin l&#8217;ull a l&#8217;objectiu.  Essent com és, una persona tan ordenada i curosa (amb aquestes característiques tot el que fuig del seu control li deu suposar un patiment) m&#8217;ha semblat d&#8217;una gran generositat!</p>
<p>Una curiositat: veig al final del text la reproducció d&#8217;una tapa de les pastilles Joanola. Hi té res a veure?</p>
<p>A reveure,</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Per: Jordi Palou</title>
		<link>http://www.lletres.net/pla/QG/?p=98#comment-812</link>
		<dc:creator>Jordi Palou</dc:creator>
		<pubDate>Sun, 17 Aug 2008 21:01:34 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://elquaderngris.cat/blog/?p=98#comment-812</guid>
		<description><![CDATA[Teniu tota la raó, faltava el primer paràgraf. Potser havia decidit marxar de vacances? Sort que sempre hi ha algú o altre que s&#039;hi fixa, en aquestes coses. L&#039;acabem de restituir.]]></description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Teniu tota la raó, faltava el primer paràgraf. Potser havia decidit marxar de vacances? Sort que sempre hi ha algú o altre que s&#8217;hi fixa, en aquestes coses. L&#8217;acabem de restituir.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Per: Eduard</title>
		<link>http://www.lletres.net/pla/QG/?p=98#comment-811</link>
		<dc:creator>Eduard</dc:creator>
		<pubDate>Sun, 17 Aug 2008 20:50:09 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://elquaderngris.cat/blog/?p=98#comment-811</guid>
		<description><![CDATA[A la versió catalana també hi era aquest primer paràgraf.
Al missatge en text pla que rebem, hi consta.]]></description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>A la versió catalana també hi era aquest primer paràgraf.<br />
Al missatge en text pla que rebem, hi consta.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Per: Gustavo</title>
		<link>http://www.lletres.net/pla/QG/?p=98#comment-810</link>
		<dc:creator>Gustavo</dc:creator>
		<pubDate>Sun, 17 Aug 2008 18:55:48 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://elquaderngris.cat/blog/?p=98#comment-810</guid>
		<description><![CDATA[En la entrada de hoy advierto que se ha omitido el primer párrafo
con respecto a la versión castellana de Dionisio Ridruejo:
&quot;Día muerto, nublado, con una gran pesadez en el aire y un cielo de bochorno. Flotando sobre el horizonte .......&quot;]]></description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>En la entrada de hoy advierto que se ha omitido el primer párrafo<br />
con respecto a la versión castellana de Dionisio Ridruejo:<br />
&#8220;Día muerto, nublado, con una gran pesadez en el aire y un cielo de bochorno. Flotando sobre el horizonte &#8230;&#8230;.&#8221;</p>
]]></content:encoded>
	</item>
</channel>
</rss>
