<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
		>
<channel>
	<title>Comentaris a: 3 de febrer de 1919</title>
	<atom:link href="http://www.lletres.net/pla/QG/?feed=rss2&#038;p=2997" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://www.lletres.net/pla/QG/?p=2997</link>
	<description>El quadern gris - Blog amb els apunts del QG. Josep Pla (1918-1919)</description>
	<lastBuildDate>Tue, 28 Aug 2018 13:30:20 +0000</lastBuildDate>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
	<generator>http://wordpress.org/?v=3.5</generator>
	<item>
		<title>Per: Antoni</title>
		<link>http://www.lletres.net/pla/QG/?p=2997#comment-1913</link>
		<dc:creator>Antoni</dc:creator>
		<pubDate>Tue, 03 Feb 2009 16:18:18 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://elquaderngris.cat/blog/?p=2997#comment-1913</guid>
		<description><![CDATA[&quot;Demà serà un altre dia&quot; és una frase que uns quants anys més tard es va convertir en una de les frases famoses de la novel·la &quot;Allò que el vent s&#039;endugué&quot; de Margaret Mitchell.]]></description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>&#8220;Demà serà un altre dia&#8221; és una frase que uns quants anys més tard es va convertir en una de les frases famoses de la novel·la &#8220;Allò que el vent s&#8217;endugué&#8221; de Margaret Mitchell.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Per: Jaume Santacana</title>
		<link>http://www.lletres.net/pla/QG/?p=2997#comment-1915</link>
		<dc:creator>Jaume Santacana</dc:creator>
		<pubDate>Tue, 03 Feb 2009 10:57:29 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://elquaderngris.cat/blog/?p=2997#comment-1915</guid>
		<description><![CDATA[Personalment, m&#039;ha fet el pes el breu diàleg amb la senyoreta &quot;prima i escanyolida&quot;.

En Pla - des del meu punt de vista - té molta gràcia dialogant. De fet, construeix diàlegs agafant com a model, el seu propi llenguatge oral. per això, aquest realisme és tan pur, tan creïble, tan natural.

En tot cas, aquest és un aspecte - els diàlegs de&#039;n Pla - del que n&#039;he sentit ben poca cosa...Potser m&#039;ha passat per alt.

A jo, com es pot veure, m&#039;agraden molt!]]></description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Personalment, m&#8217;ha fet el pes el breu diàleg amb la senyoreta &#8220;prima i escanyolida&#8221;.</p>
<p>En Pla &#8211; des del meu punt de vista &#8211; té molta gràcia dialogant. De fet, construeix diàlegs agafant com a model, el seu propi llenguatge oral. per això, aquest realisme és tan pur, tan creïble, tan natural.</p>
<p>En tot cas, aquest és un aspecte &#8211; els diàlegs de&#8217;n Pla &#8211; del que n&#8217;he sentit ben poca cosa&#8230;Potser m&#8217;ha passat per alt.</p>
<p>A jo, com es pot veure, m&#8217;agraden molt!</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Per: Florenci Salesas</title>
		<link>http://www.lletres.net/pla/QG/?p=2997#comment-1916</link>
		<dc:creator>Florenci Salesas</dc:creator>
		<pubDate>Tue, 03 Feb 2009 09:51:22 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://elquaderngris.cat/blog/?p=2997#comment-1916</guid>
		<description><![CDATA[Divertida paraula &quot;repatani&quot;. Al diccionari de l&#039;IEC diu: &quot;Que no vol saber res d&#039;allò que podria fer-li canviar una habitud, un mètode, etc.&quot; La meva mare la fa servir molt. Per mi té una associació fonètica italiana molt simpàtica (ara, per exemple, em ve al cap aquell ciclista anomenat Pantani, pobre).
Sí Helena, jo també penso que és una frase amb molt de suc. En qualsevol cas, la trobo molt més digestiva que la &quot;masa encefálica emulsionada&quot; aquella.]]></description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Divertida paraula &#8220;repatani&#8221;. Al diccionari de l&#8217;IEC diu: &#8220;Que no vol saber res d&#8217;allò que podria fer-li canviar una habitud, un mètode, etc.&#8221; La meva mare la fa servir molt. Per mi té una associació fonètica italiana molt simpàtica (ara, per exemple, em ve al cap aquell ciclista anomenat Pantani, pobre).<br />
Sí Helena, jo també penso que és una frase amb molt de suc. En qualsevol cas, la trobo molt més digestiva que la &#8220;masa encefálica emulsionada&#8221; aquella.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Per: Helena Bonals</title>
		<link>http://www.lletres.net/pla/QG/?p=2997#comment-1914</link>
		<dc:creator>Helena Bonals</dc:creator>
		<pubDate>Tue, 03 Feb 2009 08:25:53 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://elquaderngris.cat/blog/?p=2997#comment-1914</guid>
		<description><![CDATA[La frase d&#039;Ortega y Gasset és original al mateix temps que plagi, en el sentit de la mateixa frase, que és el mateix com a significant que com a significat. És una frase que reflexiona sobre ella mateixa. És ben veritat que només hi trobem el que hi portem, en un bon text.]]></description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>La frase d&#8217;Ortega y Gasset és original al mateix temps que plagi, en el sentit de la mateixa frase, que és el mateix com a significant que com a significat. És una frase que reflexiona sobre ella mateixa. És ben veritat que només hi trobem el que hi portem, en un bon text.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
</channel>
</rss>
